Светлой памяти друга и коллеги посвящается
Неумолимое время приближается к очередной годовщине со дня безвременного ухода из жизни Сергея Филипповича Гончаренко, человека необычайно широкой и доброй души. Сегодня мысленно возвращаюсь к эпизодам памяти, воскрешающим счастливые моменты, подарившие радость общения с видным российским ученым – испанистом, общепризнанным поэтом и Мастером перевода, хорошо известным не только в нашей стране, теперешней и прошлой, но и далеко за ее пределами – в Европе и в многочисленных испано-язычных государствах Америки.
Так вышло, что судьба подарила нам – Сереже и товарищам по аспирантуре – доброго наставника по жизни и прекрасного научного руководителя – доктора филологических наук, профессора Софью Иосифовну Канонич — , в значительной степени оказавшую влияние как на формирование научных интересов, да и просто человеческих качеств своих учеников, среди которых, по праву, видное место занимал именно Сергей.
В общении с друзьями и коллегами, нередко обращавшимися за советом и помощью, Сергей был радушен, всегда готов прийти на помощь другу в любой ситуации. Недаром в одном из своих стихотворений он так синтезировал глубинный, истинный смысл того, ради чего мы живем: «Не каждый полдень — хлебосол. / Но пусть достанет сил / считать не то, что приобрел, / а то, чем одарил»!
Вот и в моем случае, когда в далеком 1977 году наступил момент защиты моей кандидатской диссертации в Ученом Совете МПГПИИЯ им. Мориса Тореза, Сергей Филиппович оказал мне неоценимую помощь, блестяще выступив в поддержку диссертанта. Он показал глубину обширных познаний в теории и практике испанского языка, не только применительно к поэтической речи и ее переводу с испанского и viceversa, но и в тонком, глубоком понимании такой области испанистики как синтаксическая семантика.
Прекрасный преподаватель и талантливый ученый, Сергей Филиппович в течение долгих лет возглавлял кафедру испанского перевода, был проректором по научной работе ведущего вуза страны. Сергею Филипповичу и его соратникам удалось создать на базе МПГПИИЯ им. Мориса Тореза Ассоциацию Испанистов России.
Вклад Гончаренко С. Ф. в отечественную испанистику по достоинству был оценен не только в России, но и в Испании и странах Латинской Америки. Он являлся академиком Российской Академии Наук и был избран почетным членом-корреспондентом Королевской Академии Испанского языка.
Международные семинары по актуальным проблемам испанского перевода при непосредственном участии в их работе обаятельного Сергея Филипповича всегда были событием в научной жизни МГЛУ.
В качестве одного из знаменательных этапов в международной научной деятельности следует отметить его активное участие в проведении Первого конгресса испанистов России, состоявшегося в марте 1999 года в одном из старейших университетов Европы – университете города Гранады, куда Сергей, по его словам, добрался не без приключений. Вылет Сергея запланированным рейсом по каким-то техническим причинам был перенесен на другой рейс. Как стало известно позже, самолет несостоявшегося рейса попал в авиационную катастрофу.
Такие многочисленные жизненные перипетии, чреватые фатальными последствиями, нашли отражение в строках того, или иного поэтического произведения Сергея, посвященного то пилотам аварийного самолета, отдавшим себя до последнего во имя спасения жизни пассажиров злополучного рейса, то хирургу, совершившему чудо и спасшего от неминуемой гибели своего почти безнадежного пациента. Памятуя о произошедших превратностях судьбы, он напишет: «Но каплей вися на кромке, нельзя не привыкнуть к бездне»… «Смерть тем лишь и победима, что можно о ней не думать. Легко говорить о смерти, которая за горами». Несмотря на роковые стечения обстоятельств, Сергей игнорировал блуждающую где-то рядом коварную даму смерти!
Вчитываюсь в строки научных трудов, сборников стихов, написанных Сергеем в разные годы жизни. Сравниваю его переводы с оригиналами классиков испанской и латиноамериканской поэзии. Приходит на память известная широкому кругу переводчиков оригинальная по своей сути интерпретация самого понятия перевод: «Сравню я перевод с узорами ковра, рисунок тот же, но канва не та!» Проблемам перевода, приковывающим пристальное внимание его, профессионала с большой буквы, в «Исповеди переводчика», посвящены строки, созвучные упомянутому выше четверостишию: «Я ощущаю существо стиха…Он жив. А перевод сейчас прочту в словарном зеркале». Переводы Сергея в русской интерпретации блестяще передавали семантические и стилистические нюансы языка оригинала, зачастую дополняя и развивая их.
Прошло почти 5 лет… Но и сейчас невозможно смириться с преждевременной и нелепой смертью прекрасного человека, мужа и отца, верного друга и ведущего специалиста в области испанистики, отечественного и зарубежного переводоведения Сергея Филипповича Гончаренко.
Светлая память о близком и незабвенном друге сохранится в сердцах его родных и близких, друзей и многочисленных учеников, воплощающих в жизнь его научные идеи и светлые нравственные идеалы!
Профессор кафедры испанского языка МПГУ
О. Т. Могильный
Отлично всем привёт !