Львовская Зинаида

Вступление к книге «Современные проблем перевода», 2006 г.

От автора

Эта книга была написана в Испании около 10 лет тому назад в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы. К тому времени наука о переводе явно склонялась к коммуникативной парадигме, хотя в западной и русской литературе наблюдались весьма противоречивые позиции по ключевым проблемам перевода. Сам автор в значительной мере пересмотрел свои позиции, изложенные ранее в книге «Теоретические проблемы перевода» (М., 1985).

За прошедшее с тех пор время наука о переводе не стояла на месте. Тем не менее, основные положения предлагаемой читателю теории, на наш взгляд, не устарели, хотя и получили дальнейшее развитие в русском и западном переводоведении. Огромные перспективы открылись перед наукой о переводе в свете семиотики. Они позволили автору значительно расширить подход к таким понятиям как текст, коммуникативная эквивалентность при переводе, соотношение между исходным текстом и текстом перевода и ряду других. Но эти вопросы уже являются темой другой работы.

В заключение, автор выражает признательность всем тем, кто сделал возможным издание этой книги на его родном языке. В первую очередь это касается Андреса Сантаны, явившегося инициатором перевода книги на русский язык и приложившего для этого немало усилий.

Появление перевода этой книги на русском языке совпало с трагическим для автора и всей русской и мировой испанистики событием: безвременно ушел из жизни личный друг автора, широко известный испанист, поэт и переводчик Сергей Филиппович Гончаренко, немало сделавший для распространения идей данной книги. Автор посвящает русское издание книги его памяти.

Испания, октябрь 2006 г.

З. Д. Львовская