Могильный Олег

Светлой памяти друга и  коллеги посвящается

Неумолимое время приближается к очередной годовщине со дня  безвременного ухода из жизни Сергея Филипповича Гончаренко, человека необычайно широкой и доброй души. Сегодня мысленно возвращаюсь к эпизодам памяти, воскрешающим счастливые моменты,  подарившие радость общения с видным российским ученым – испанистом, общепризнанным поэтом  и Мастером перевода, хорошо известным  не только в нашей стране,  теперешней и прошлой,  но  и далеко за ее пределами – в Европе и  в многочисленных испано-язычных государствах Америки.

Так вышло, что судьба подарила нам – Сереже и товарищам по аспирантуре – доброго наставника по жизни и прекрасного научного руководителя – доктора филологических наук, профессора Софью Иосифовну Канонич — , в значительной степени оказавшую влияние как на формирование научных интересов, да  и просто человеческих качеств своих учеников, среди которых,  по праву,  видное место занимал именно Сергей.

В общении с друзьями и коллегами, нередко обращавшимися за советом и помощью, Сергей был радушен, всегда готов прийти на помощь другу в любой ситуации. Недаром в одном из своих стихотворений он так синтезировал глубинный, истинный смысл того, ради чего мы живем: «Не каждый полдень  — хлебосол. / Но пусть достанет сил / считать не то, что приобрел, / а то, чем одарил»!

Вот и в моем случае, когда в далеком 1977 году наступил момент защиты моей кандидатской диссертации в Ученом Совете МПГПИИЯ им. Мориса Тореза, Сергей Филиппович оказал мне неоценимую помощь, блестяще выступив в поддержку диссертанта. Он показал глубину обширных  познаний в теории и практике испанского языка, не только применительно к  поэтической речи и ее переводу с испанского и viceversa, но и в тонком, глубоком понимании такой области испанистики как синтаксическая семантика.

Прекрасный преподаватель и талантливый ученый, Сергей Филиппович в течение долгих лет возглавлял кафедру испанского перевода, был проректором по научной работе ведущего вуза страны. Сергею Филипповичу и его соратникам удалось создать на базе МПГПИИЯ им. Мориса Тореза Ассоциацию Испанистов России.

Вклад Гончаренко С. Ф. в отечественную испанистику по достоинству был оценен не только в России, но и в Испании и странах Латинской Америки. Он являлся академиком Российской Академии Наук и был избран почетным членом-корреспондентом Королевской Академии Испанского языка.

Международные семинары по актуальным проблемам испанского перевода при  непосредственном участии в их работе обаятельного Сергея Филипповича всегда были событием в научной жизни МГЛУ.

В качестве одного из знаменательных этапов в международной научной деятельности следует  отметить его активное участие в проведении  Первого конгресса испанистов России, состоявшегося в марте 1999 года в одном из старейших университетов Европы – университете города Гранады, куда Сергей, по его словам,  добрался не без  приключений. Вылет Сергея запланированным рейсом по  каким-то техническим причинам был перенесен на другой рейс. Как стало известно позже, самолет несостоявшегося рейса попал в авиационную катастрофу.

Такие многочисленные жизненные перипетии, чреватые фатальными последствиями, нашли отражение в строках того, или иного поэтического произведения Сергея, посвященного то  пилотам аварийного самолета, отдавшим себя до последнего во имя спасения жизни  пассажиров злополучного рейса, то  хирургу, совершившему чудо и спасшего от неминуемой гибели своего почти безнадежного пациента. Памятуя о произошедших превратностях судьбы, он напишет: «Но каплей вися на кромке, нельзя не привыкнуть к бездне»… «Смерть тем лишь и победима, что можно о ней не думать. Легко говорить о смерти, которая за горами». Несмотря на роковые стечения обстоятельств, Сергей игнорировал блуждающую где-то рядом  коварную даму смерти!

Вчитываюсь в  строки научных трудов, сборников стихов, написанных Сергеем в разные годы жизни. Сравниваю его переводы  с  оригиналами классиков испанской и латиноамериканской поэзии. Приходит на память известная широкому кругу переводчиков оригинальная по своей сути интерпретация самого понятия перевод: «Сравню я перевод  с узорами ковра, рисунок тот же, но канва не та!» Проблемам перевода, приковывающим пристальное внимание его, профессионала с большой буквы, в «Исповеди переводчика», посвящены строки, созвучные упомянутому выше четверостишию: «Я ощущаю существо стиха…Он жив. А перевод сейчас прочту в словарном зеркале». Переводы Сергея в русской интерпретации блестяще передавали семантические и стилистические нюансы языка оригинала, зачастую дополняя и развивая их.

Прошло почти 5 лет… Но и сейчас невозможно смириться с преждевременной и нелепой смертью прекрасного человека, мужа и отца,  верного друга и ведущего специалиста в области испанистики, отечественного и зарубежного переводоведения Сергея Филипповича Гончаренко.

Светлая память о близком и незабвенном друге сохранится в сердцах его родных и близких, друзей и многочисленных учеников, воплощающих в жизнь его научные идеи и  светлые нравственные идеалы!

 

 

Профессор кафедры испанского языка МПГУ

О. Т. Могильный

 

Могильный Олег: Один комментарий

Добавить комментарий для Евгений Михайлович Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>