Antonio Pamies Bertrán

EL HISPANISMO ESTA DE LUTO

Miembro correspondiente de la Real Academia de la Lengua Española de Norteamérica

Con la desaparición de Serguei F. Goncharenko, recientemente fallecido en Moscú a la edad de 60 anos, desaparece sin duda alguna la máxima figura del hispanismo ruso contemporáneo. Poeta, filólogo у traductor, enamorado de España у de su literatura, contribuyó a difundir соmо nadie las letras españolas entre los lectores rusos, gracias tanto a sus traducciones poéticas у antologías bilingües соmо a sus ensayos. Escribió sesenta у cinco monografías у antologías, tradujo a mas de 150 autores hispanohablantes de todas las épocas: desde Juan de Mena а Agustín Goytisolo, pasando por Cervantes, Garcilaso, Lope de Vega, Quevedo, Góngora, Campoamor, Unamuno, García Lorca, Alberti, Gerardo Diego, Aleixandre, sin olvidar la poesía hispanoamericana: Rubén Darío, José Martí, Pablo Neruda, Nicolás Guillén, Jorge Luis Borges о León de Greiff.

Aunque también tradujo poesía catalana, francesa у portuguesa, su obra más conocida es su gran antología de la poesía española traducida al ruso (Ispanskaya poeziya v russkij perevodaj) donde los mejores poetas hispanos son presentados a través de una gran antología bilingüe de sus traducciones por maestros rusos de la traducción, tales соmо Almázov, Samáyev, Reznichenko, Dubin, Tinianova, Morits, Sávich, Vasiliev, Yakobson, Gueleskul, Grushko у el mismo, о firmadas por celebridades de las letras rusas соmо Valeri Briusov, Iliya Erenburg, Boris Pasternak о Marina Tsvetayeva, prologadas у comentadas por el antólogo, editadas en dos gruesos tomos de cuidadosa factura. También escribió sustanciosos ensayos teóricos sobre estilística у métrica de notable originalidad, tales соmо Osnovy teorii ispanskoi poeticheskoi rechi («fundamentos teóricos del discurso poético español» 1995) о Ispanskaya rifma («la rima española» 1987). Si su producción traductológica у científica recibieron en vida del autor un sólido reconocimiento nacional e internacional, la calidad у originalidad de su amplia у profunda obra poética se limita por el momento al lector ruso, debido fundamentalmente a la complejidad que revierte su traducción. El pasado mes de noviembre, la Unión de Escritores de Rusia celebró una multitudinaria velada poética de gran repercusión mediática con motivo de su 60 cumpleaños.

Catedrático у vicerrector de Investigación de la Universidad Lingüística Estatal de Moscú (MGLU), miembro numerario de la Academia de Ciencias Naturales de Rusia, presidente del Comité de Traducción

Literaria de la Unión de escritores de la URSS, fue presidente del Comité de Traducción Poética de la Federación Internacional de Traducción de 1983 a 2003. Miembro correspondiente de la Real Academia Española, fie también el fundador у presidente de la Asociación de Hispanistas de Rusia.

Hombre dinámico у generoso, su ausencia deja ahora un terrible vacío entre los amigos de España, de su lengua, de su cultura.