Joaquín Torquemada Sánchez

Universidad de Granada, España

LA POESÍA DE SERGUÉI FILÍPPOVICH GONCHARENKO Y SU

TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

La breve selección de poemas traducidos que aquí se presenta es un modesto homenaje al gran hispanista, poeta y traductor ruso Serguéi Filíppovich Goncharenko. Autor de notable sensibilidad poética y con un prodigioso dominio de la técnica de la versificación, muestra en su lírica un mundo imaginario muy rico y particular, además de un lenguaje depurado y a veces sorprendente. La composición de sus versos suele ajustarse a los cánones métricos, rítmicos, eufónicos y estróficos del sistema tradicional de versificación en ruso; utiliza preferentemente la rima en diferentes combinaciones. Todos estos factores dificultan y condicionan la tarea de traducir su poesía; no obstante, en nuestras traducciones hemos intentado ajustarnos al sentido y la imagen poética del original sin apartarnos de los aspectos formales que adornan sus composiciones. Hemos respetado la estructura estrófica y el número de sílabas, además de mantener, en la medida de lo posible, la pauta rítmica con la que el autor dota a su verso para imprimirle su melodía. Se trata de un recurso artístico intencionado que no debe ser soslayado o infravalorado a la hora de plantearse la traducción. Además hemos introducido la rima, empleando preferentemente asonancias pero respetando las diferentes combinaciones que aparecen en la composición original. Con todo ello se pretende transmitir con la mayor fidelidad posible y de un modo escrupulosamente respetuoso las propiedades de la poesía de Goncharenko. Los traductores españoles de literatura rusa tenemos una deuda de reciprocidad con este consumado especialista en el campo de la traducción de la poesía española al ruso.

Esperamos que este primer intento de traducir al traductor suscite el interés y sea del agrado no sólo de los especialistas en el campo de la ciencia literaria y de la traductología, sino también del público lector hispanohablante en general.

A continuación se muestran los textos originales seleccionados acompañados de las correspondientes traducciones:

Здесь сок заржавленных камней

 сосут березовые корни,

утесы вздыблены, как кони,

а тучи — гривами коней,

а солнце — хлопьями, как снег,

и, как торжественные звуки,

хребтом трепещущие щуки

текут в гортанях певчих рек.

Здесь мох глубокий, словно сон,

и вкрадчив он, как росомаха,

и страшно, чтоб весло с размаха

не раздробило небосклон.

А небосклон лежит на дне

озер, светясь прозрачным шаром,

прощупанный насквозь радаром –

с травинкой каждой наравне.

И пусть граница не видна,

но узких елей силуэты

следят за небом, как ракеты:

столь погранична тишина.

06.06.1964

 

Traducсión:

Succiona el abedul con su raíz

 el jugo de la piedra ennegrecida;

las penas, cual corceles, se encabritan;

 las nubes, cual corceles, son su crin,

у en copos, cual la nieve, el sol desciende.

Los lucios, con su nado, reverberan;

despliegan ampliamente sus aletas

 у corren al fragor de los torrentes.

Y en dulce ensoñación aquí se esconde

 el musgo соmо un oso agazapado,

y, cosa extraña, el golpe de los remos

el horizonte no ha resquebrajado.

Y alla en el fondo yace el horizonte

del lago, у brilla en transparente esfera,

у al borde perfilado de la hierba

 соmо un radar redondo se dispone.

Y que las siluetas de los pinos,

 aunque el vasto confín no pueda verse,

apunten hacia el cielo cual cohetes

у guarden el silencio fronterizo.

06.06.1964

* * *

В Эльсиноре мятущийся Гамлет

этой ночью не ляжет в кровать.

Но над нами с тобою не каплет,

 и на Гамлета нам наплевать.

1

Тоже мне, понимаешь ли, принцип:

разобраться во всем до конца!

Ну как этим займутся все принцы,

 у которых убили отца?

1

У Шекспира, наверное, с детства

Ариадна запутала нить…

Только все-таки некуда деться

 от известного «Быть иль не быть?»

18.08.1997

Traducción:

Allá en Elsinor Hamlet, sus dudas;

 esta noche no irá a descansar,

 pero yo estoy contigo, у la lluvia,

 у hasta Hamlet, me da todo igual.

1

jYo también, ¿sabes, príncipe? quiero

comprender el principio у final!

Pero, ¿acaso podrían aquellos

 cuyo padre han matado sin más?

1

En la infancia de Shakespeare no vino

Ariadna su hilo a tejer…

¿Es posible evitar el camino

 del fatídico “ser о no ser”?

18.08.1997

 

* * *

Еще не готовый сценарий

дописывает сценарист,

 гадая, достойна цена ли

 сюжета, что ляжет на лист.

Достойна ли смерти актера,

который не вор и не тать,

и все же которому скоро

почти каждый день умирать

 на сцене — да так, чтоб из зала

любой ему рукоплескал,

чтоб истина выдумкой стала,

а вымысел истиной стал.

03.08.1998

Traducсión:

Aquel guionista se esmera

 en dar un final a su historia,

pensando si vale la pena

 el tema que duerme en la hoja.

 Si habrá de dar muerte al artista

 que no es ni ladrón ni bandido,

 que habrá de morir cada día

 en un escenario distinto.

Pues sí. Que de toda la sala

 escuche el aplauso al final,

 у de una ficción inventada

 emerja la pura verdad.

03.08.1998

* * *

Одна река и две печали

и мост — один… И перейти

 его вдвоем не обещали

 ни судьбы их, ни их пути.

 Случайность странной этой встречи

двух незнакомцев на мосту, -

с ее ненадобностью речи,

как будто вдали в немоту

они в ту ночь, коснувшись взглядом

друг друга… И — рука в руке -

пошли туда, где будет рад им,

наверно, некто в далеке.

Дитя дождя! Сквозь дождь осенний,

неугасимая свеча,

ты шла, струясь лучом по Сене,

свечением кровоточа.

Исток мой и мое начало,

ты, свет свой черпая во мгле,

 меня как бы не замечала,

 но пальцы стискивала мне.

Я шел, пути не разбирая,

 не различая зим и лет,

и знал, что здесь — начало рая,

 которого, конечно, нет.

11.11.2000

Traducción:

Un solo ríо, dos desdichas,

 у un solo puente, que cruzar

 juntos los dos, no prometía

 ni un camino, ni un final.

Casualidad, extraño encuentro,

desconocidos en un puente,

con frialdad, casi en silencio,

con un lenguaje intrascendente,

aquella noche, con miradas

que se rozaban, de la mano,

fueron donde alguien se alegrara

aunque se hallara tan lejano.

Eras cual vela inextinguible

que en el otoño, соmо un rayo

 entre una lluvia imprevisible

 cruzara el Sena ensangrentando.

Busco tu luz entre la niebla,

eres mi fuente у mi comienzo,

no has percibido mi presencia

pero me abrazas con tus dedos.

Y yo marché sin rumbo fijo,

sin sentir frio ni calor, у

supe que iba a un paraíso

 que, por supuesto, no existió.

11.11.2000

* * *

Под одеялом сладко спишь

безгрешно обнаженным телом.

Не расколоть бы эту тишь

одним движением неумелым.

Что видишь, ведаешь во сне,

витая в небе, как святая?

Что прижимаешься ко мне,

от моего огня не тая?

Как я тебя ревную к снам –

конечно, душу, а не тело,

Твое я тело не отдам,

ну, а душа — другое дело.

Но если духу моему

нет воздуха в твоем полете,

лишь намекни: я все пойму

и отсеку свой дух от плоти.

28-29.07.1998

Traducción:

Bajo la manta dulce duerme

desnudo tu inocente cuerpo.

No quiero yo que, por moverme,

se desbarate este silencio.

¿Qué ves, qué sientes al vivir

 tu sueño santo allá en el cielo?

¿Por qué te aprietas contra mí

 sin derretirte por mi fuego?

Los celos me hacen suspirar

 у es por tu alma. No lo dudo:

tu cuerpo no he de consagrar;

 el alma ya será otro asunto.

Pero si al cabo para mí

 no queda aire en tu alto vuelo,

sólo lo tienes que decir

 у arrancaré mi alma del cuerpo.

28-29.07.1998

* * *

Когда маячит первая строка,

 когда зачатие стиха свершилось,

неотвратимо зрячая рука

 нащупает незримую вершину.

Тогда и дрожь ночного мотылька,

и трубный рев шального паровоза

приобретут весомость парадокса

и приведут к стиху наверняка.

Суть — нараспах. Бери и постигай

ее до дна, пока она ничейна.

У мастера одно вероучение:

он верует в пришествие стиха.

20.12.1963

Traducción:

Tras el atisbo del primer esbozo,

tras la feliz fecundación del verso,

la sutil mano que adivina todo

llega a palpar un invisible techo.

Y el pertinaz rumor de los insectos,

у el loco aullar de la locomotora

adquirirán valor de paradoja

у la atraerán seguramente al verso.

De par en par se abre ante ti la esencia.

Llega hasta el fondo, aunque sea banal,

pues el maestro tiene una certeza:

el siempre cree que el verso llegará.

20.12.1963