Universidad de Granada, España
LA POESÍA DE SERGUÉI FILÍPPOVICH GONCHARENKO Y SU
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
La breve selección de poemas traducidos que aquí se presenta es un modesto homenaje al gran hispanista, poeta y traductor ruso Serguéi Filíppovich Goncharenko. Autor de notable sensibilidad poética y con un prodigioso dominio de la técnica de la versificación, muestra en su lírica un mundo imaginario muy rico y particular, además de un lenguaje depurado y a veces sorprendente. La composición de sus versos suele ajustarse a los cánones métricos, rítmicos, eufónicos y estróficos del sistema tradicional de versificación en ruso; utiliza preferentemente la rima en diferentes combinaciones. Todos estos factores dificultan y condicionan la tarea de traducir su poesía; no obstante, en nuestras traducciones hemos intentado ajustarnos al sentido y la imagen poética del original sin apartarnos de los aspectos formales que adornan sus composiciones. Hemos respetado la estructura estrófica y el número de sílabas, además de mantener, en la medida de lo posible, la pauta rítmica con la que el autor dota a su verso para imprimirle su melodía. Se trata de un recurso artístico intencionado que no debe ser soslayado o infravalorado a la hora de plantearse la traducción. Además hemos introducido la rima, empleando preferentemente asonancias pero respetando las diferentes combinaciones que aparecen en la composición original. Con todo ello se pretende transmitir con la mayor fidelidad posible y de un modo escrupulosamente respetuoso las propiedades de la poesía de Goncharenko. Los traductores españoles de literatura rusa tenemos una deuda de reciprocidad con este consumado especialista en el campo de la traducción de la poesía española al ruso.
Esperamos que este primer intento de traducir al traductor suscite el interés y sea del agrado no sólo de los especialistas en el campo de la ciencia literaria y de la traductología, sino también del público lector hispanohablante en general.
A continuación se muestran los textos originales seleccionados acompañados de las correspondientes traducciones:
Здесь сок заржавленных камней
сосут березовые корни,
утесы вздыблены, как кони,
а тучи — гривами коней,
а солнце — хлопьями, как снег,
и, как торжественные звуки,
хребтом трепещущие щуки
текут в гортанях певчих рек.
Здесь мох глубокий, словно сон,
и вкрадчив он, как росомаха,
и страшно, чтоб весло с размаха
не раздробило небосклон.
А небосклон лежит на дне
озер, светясь прозрачным шаром,
прощупанный насквозь радаром –
с травинкой каждой наравне.
И пусть граница не видна,
но узких елей силуэты
следят за небом, как ракеты:
столь погранична тишина.
06.06.1964
Traducсión:
Succiona el abedul con su raíz
el jugo de la piedra ennegrecida;
las penas, cual corceles, se encabritan;
las nubes, cual corceles, son su crin,
у en copos, cual la nieve, el sol desciende.
Los lucios, con su nado, reverberan;
despliegan ampliamente sus aletas
у corren al fragor de los torrentes.
Y en dulce ensoñación aquí se esconde
el musgo соmо un oso agazapado,
y, cosa extraña, el golpe de los remos
el horizonte no ha resquebrajado.
Y alla en el fondo yace el horizonte
del lago, у brilla en transparente esfera,
у al borde perfilado de la hierba
соmо un radar redondo se dispone.
Y que las siluetas de los pinos,
aunque el vasto confín no pueda verse,
apunten hacia el cielo cual cohetes
у guarden el silencio fronterizo.
06.06.1964
* * *
В Эльсиноре мятущийся Гамлет
этой ночью не ляжет в кровать.
Но над нами с тобою не каплет,
и на Гамлета нам наплевать.
1
Тоже мне, понимаешь ли, принцип:
разобраться во всем до конца!
Ну как этим займутся все принцы,
у которых убили отца?
1
У Шекспира, наверное, с детства
Ариадна запутала нить…
Только все-таки некуда деться
от известного «Быть иль не быть?»
18.08.1997
Traducción:
Allá en Elsinor Hamlet, sus dudas;
esta noche no irá a descansar,
pero yo estoy contigo, у la lluvia,
у hasta Hamlet, me da todo igual.
1
jYo también, ¿sabes, príncipe? quiero
comprender el principio у final!
Pero, ¿acaso podrían aquellos
cuyo padre han matado sin más?
1
En la infancia de Shakespeare no vino
Ariadna su hilo a tejer…
¿Es posible evitar el camino
del fatídico “ser о no ser”?
18.08.1997
* * *