Гинзбург — Журбина Ирина

Ирина Гинзбург-Журбина

Памяти  Сережи

 

Кем был для меня Сережа Гончаренко? Надо подумать, прежде чем взять и ответить…  Близким другом? Но это почти что ничего не  сказать.

В мою жизнь, в мое сердце он вошел тихой сапой. Это вообще было его манерой. Я не помню его громким.

Безумным – да….

Мне кажется, что мы  знали друг о друге больше, чем кто-либо из наших самых близких. Нам нравилось открывать друг другу душу, выворачиваться наизнанку, совершенно не сомневаясь в том, что каждый из нас непременно получит от другого индульгенцию, за что бы то ни стало.

И просить не надо.

Мы подружились сразу. В конце шестидесятых прошлого века мой отец, Лев Гинзбург, вел в Инязе  семинар поэтического  перевода «Фатон». Я сама там никогда не появлялась, но со многими папиными   «семинаристами»   познакомилась на общих выступлениях. Одним из главных любимчиков  моего отца стал  Сергей Гончаренко.  Это странно, ведь переводил он с испанского, которого мой отец не знал.  И тем не менее он сразу почувствовал в Сереже артистизм и поэтический дар.

Одно из первых моих воспоминаний-впечатлений  – Сережа читает свои переводы в Малом зале Центрального Дома Литераторов. Он светел, строен, красив. Читает высоким голосом.   Невдалеке от меня  сидит его жена,  Наташа, тонкая блондинка, с волнистыми длинными волосами. Ее  золотистая головка опущена, она не смотрит на сцену,   а как мне помнится, то ли рисует,  то ли чиркает в блокнотике.

«Наверное, переживает»,  –  думаю я.

…В их квартире было много Наташиных фотографий, скорее, фотопортретов, сделанных Сережей. Он  любил  снимать ее  крупным планом, во всю ширь экрана. Наверное, ему нравилось в нее всматриваться, подробно разглядывать, вбирать в себя ее черты.  Может, это потому что они уже надолго расставались, когда он уезжал на кубинскую практику, и знал цену разлуки…

Ему  было привычно и удобно застегиваться на все пуговицы. Он был невероятно осторожен,  замечательно вышколен и безупречно воспитан. Он был вхож в непомерно высокие инстанции. Сложное становилось простым по мановению его звонка.

Мне приятно и радостно перечислить Сережины регалии. Я знаю, что он ими гордился. Он вложил в них бесконечное множество сил и души.  За ними – бессонные ночи, старание,  неверотная дисциплина, прилежание и великий труд.

Сергей Гончаренко  совершил немало научных открытий, занимал много высоких постов, был основателем и Председателем Ассоциации испанистов России, доктором филологических наук, профессором и проректором Московского государственного лингвистического университета, действительным членом Российской Академии естественных наук, членом-корреспондентом Испанской Королевской академии, Председателем комитета по литературному переводу и Председателем Комитета поэтического перевода Международной Федерации…

Наверное, в каком-то смысле он был великим мистификатором, потому что  за забором всех этих громких званий и достижений – не научный работник, не чиновник, не «аппаратчик», а прежде всего – поэт.

Действительно,  до конца своих дней Сергей Гончаренко  был  одержим поэзией. Наверное, он и жизнь свою строил подспудно, как поэт.  Стихи были его воздухом,  образом жизни и, может быть,  прежде всего стихами продиктована взрывоопасная суть многих его поступков, которым иначе не найти объясненья…

Да и вся судьба Сергея Гончаренко складывалась именно как судьба поэта…         Пародоксально, что поэтический перевод, который чаще всего губит поэтический дар, наоборот, вскармливал в нем поэта  – невероятно талантливого, яркого, редкого…

Мне хочется  вспомнить  и  рассказать о нем какие-то житейские подробности, пока они не стерлись из памяти.

…Помню, как я, Наташа и Сережа  вместе в четырехместном  купе плелись двое суток  по дороге из Москвы в Пицунду, где только-только открылся новехонький шикарный с иголочки писательский Дом творчества, который почему-то сразу,  еще  из московского далека, нарекли Литфондом. Папа, провожая меня на вокзале, попросил Сережу обо мне позаботиться, но в этом и не было нужды. Рядом с ним я всегда чувствовала себя в безопасности. Мы пили коньяк из крошечных, похожих на наперсток, серебрянных  рюмочек, что составляли набор с  такой же серебряной  флягой, доставшейся Сереже от его отца, которого он бесконечно любил.

Однажды одну из рюмок мы наладили как пепельницу, но ненадолго.  Не успели мы подъехать к какой-то плюгавенькой станции, как я  поспешила вытряхнуть  за окно окурки и пепел.  И вот ужас! Обронила рюмку за борт вагона.

Я видела, как огорчен Сережа, хоть  он и старался держаться невозмутимо.  Должно быть, этот отцовский подарок  невероятно много для него значил,  да и, может, в нем таилась какая-то семейная легенда, история.

Но поезд как назло начал пыхтеть, не оставляя никаких шансов на то, чтобы найти пропажу.   И все же Сережка в последнюю минуту успел  выбежать на перрон, даже под рельсы залез. Именно там он и нашел заветную рюмашку. Мы потом из нее не раз пили.

Журбин прилетел в Пицунду на следующий день из Ленинграда. Наш номер был впритык к номеру Гончаренок. Снаружи нас разделяла только хрупкая перегородка балкона, так что мы постоянно общались и почти что не расставались.

В Пицунде в тот бархатный сезон был слет самых знаменитых людей. На открытие Дома творчества в том 1977 году сьехался весь цвет литературы СССР. Назову лишь немногих:  Роберт Рождественский, Белла Ахмадулина, братья Вайнеры, Генрих Боровик, Фазиль Искандер и даже знаменитый кубинский поэт — милейший Элисео Диего, что  попал в эту шумную писательскую тусовку,  на этот праздник жизни, как кур в ощип.  В отличие от всех отдыхающих он почти никогда не выходил на пляж . На Кубе ему так осточертел вид на океан, что он целыми днями просиживал на берегу мелководного озера Инкит и смотрел на зеленые пицундские  горы. Общение с испанистом  Гончаренко, который переводил его стихи на русский язык,  было для него единственной отдушиной…

От той счастливой поры осталось множество фотографий. Вот мы вчетвером на озере Рица. А вот мы в обнимку под  пальмами  вплываем навстречу осеннней Москве… 

В Пицунду мы приехали вместе снова  лет через пять. Сережа тогда только-только начал переводить Леона де Грейфа, поэта, в  котором он  в восторгом находил свое альтер эго и обретал  самого себя. Ведь не случайно, даже Сережин адрес в интернете  начинался словом « грейф».

Помню, что тогда в Пицунде я написала в стихотворении, что счастливые  воспоминания о той поре останутся в сердце, как яркие и пестрые слайды…

Подмосковный писательский Дом творчества  Малеевка – это особая статья. Здесь под присмотром Наташи и Сережи я беременела на глазах до тех пор, пока Журбин не увез меня рожать в Москву.  Мы жили в соседних коттеджах. Сидели рядом в столовой, где шведский стол с печеной картошкой и разнотравье  зеленых закусок.  Я в ту пору любила сидеть в тени и, не отрываясь от книги,  смотреть, как Сережа ловит в пруду рыбу. Потом я не раз наблюдала, как  вместе с сыном Филиппом он рыбачил в реке Лиелупе, что текла  неподалеку от канувшего теперь в Лету писательского Дома творчества «Дубулты»..

Вообще Сережа был заправский рыбак.  Он умел ждать и терпеть.

До поры, до времени…

… В Малеевке мы столько раз бывали  потом вместе на школьных каникулах.  На Новый год. Мы с Журбиным вместе с Левочкой, Гончаренки – с Лизочкой и  Филиппком.

Запах и вкус зимы.   Тяжелый снег на лапах елей. Лыжня. Лошадь и сани, что возят наших детей по малеевскому кругу.  Колкая шерсть свитеров, мокрые варежки и носки на батареях. Прелестная Лизочка Гончаренко – самая младшая участница конкурса детской художественной самодеятельности.

«У меня  беспроигрышный вариант», — говорит  про нее Сережа и не ошибается…

Помню, как он позвонил мне летом 80го на дачу. Жутко счастливый. У него только что родилась дочь. Лиза. Он безумно ее любил…

Каждый раз вспоминаю  Сережу, когда слышу «К  Элизе» Бетховена. Он множетсво раз при мне начинал это играть, будто вкалачивая память о себе…

Помню, как  был счастлив Сережа рождению сына Павлика… И самые последние слова Сережи, которые я слышала из его уст, были именно о Павлике. Столько в них было любви, преданности и надежды…

Не сомневась, что сверху, если такое  дано,  Сережа всегда будет  хранить и оберегать  самых близких и любимых ему людей – Наташу, Павлика, Лизу и Филиппа…

Практически все свои книги он дарил нам с Журбиным в двух экзеплярах. Каждому, так сакзать, «индивидуально»,  с именной дарственной надписью.

В девяностом году мы уехали с концами в Нью-Йорк. Пять лет я вообще не появлялась в Москве. Мне казалось, что моя связь с прошлой жизнью прервалась навсегда.  Я не знала, что происходит с Сережей, но  всегда чувствовала его присутствие в моей жизни.  Не раз бывало, что мой портье Норберто вручал мне анонимные  пакеты без марок и  без всяких намеков на отправителя. Лишь с моим именем, написанным по-английски неизвестным почерком.  Но я уже по опыту знала, что это книги — приветы от Сережи.  Он посылал мне практически все свои публикации – от  журнальных, тонюсеньких, и научных, до избранных сборников  и своего грандиозного трехомника.

Его замечательные стихи я читала подробно, вчитываясь в каждое слово, пытаясь понять, что там сейчас творится в его душе. Вглядывалась я и в его фотографии, что предваряли каждую книгу. Тот ли, думала,  это Сережа? И еще -  у  кого он узнал мой адрес? Кто тот таинственный неизвестный, что передавал мне эти «приветы»?      Поразительно, что я не нашла времени об этом Сережу спросить, даже когда уже почти бок о бок жила с ним  вторым заходом в Москве.

Вообще я о многом жалею…

Почему мы все всегда откладываем на потом?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>